Version: May 2008

 

 

We provide services:

1. Translation & Interpretation

◆ Successfully translated various projects covering industries of broadcasting, automobile, aerospace, apparel & fashion, chemical engineering, computer & software, construction, civil engineering, electronics & electrical, energy, environment, food & beverage, gifts & crafts, health & beauty, home supplies, information technology, industrial supplies, metallurgy, mathematics, medicine, materials, network engineering, power, petroleum, packaging & paper, printing & publishing, railway, real estate, storage & warehousing, telecommunications, textile, transportation.

2. Software Localization

◆ Our clients had confidence in both our linguistic and technical abilities. They relied on us to communicate for them in languages they do not understand because we have the required linguistic skills and background, we used the best tools available, and applied the highest possible standards to their project.

3. Website Localization

◆ The blowing up growth of the Internet and the Worldwide Web has opened up the easy access to international markets. Today, you can instantly share your messages around the whole world.

4. Full Languages Translation-DTP-E- publishings/Printings

◆ Desktop publishing systems have become increasingly popular for producing newsletters, brochures, books, and other documents that formerly required a typesetter and translators for different language version. We did do a lot DTP documents for our customers, which made our customers achieved the best promotion effects at the lowest cost.

4. Email Promotion

◆ Supported by our designers and translators we also provide email promotion service. Your products or services will be graphically and texturally illustrated to your customers and certainly welcomed by your target customers.

5. Movie Subtitles

◆ Do you want to have your videos with dialogue in over 20 languages? So as to have everyone who watches the movies to understand what's being said?. Try our movie subtitles' service!

 

Special Report: Could We Make Movie Subtitles?

This month, we successfully made a movie subtitle in almost all video formats for our customer (ID: T021) .

 




Grammar: Dates in Written English

British English

In British English the day is usually put before the month. If you wish, you can add the ending of the ordinal number. The preposition of before the month is usually dropped. You can put a comma before the year, but this is not common anymore in British English.

Example: 5(th) (of) October(,) 2004

American English

In American English the month is usually put before the day. If you wish, you can put the definite article before the day. It is common to write a comma before the year.

Example: October (the) 5(th), 2004

You can also write the date by using numbers only. The most common forms are:

Example: 5/10/04 or 5-10-04

Note, however, that 5/10/04 usually means 5 October 2004 in British English and May 10, 2004 in American English. To avoid any possible confusion, you should spell out the month or use the abbreviation.

Dates in Spoken English

If you put the day before the month, use the definite article before the day and the preposition of before the month.

5 October 2004 - the fifth of October, two thousand and four

If you put the month before the day, use the definite article before the day in British English. In American English, the definite article can be dropped.

October 5, 2004 - October (the) fifth, two thousand and four

Translation Memory and Machine Translation

A translation memory is database where a translator may record (usually semi-automatically) old translations for future reuse and easy searches. Although these programs are best classified under computer-aided/assisted translation, one must not confuse them with machine translation programs - translation memory software does not translate anything by itself, whereas a machine translation system actively produces language and translations based on linguistic data, such as grammatical rules and glossaries.

Translation Humor

Mist

Author unknown

Clairol introduced the "Mist Stick," a curling iron, into Germany only to find out that "mist" is slang for manure.

Email Us

Trans-Link Services Inc.

Skype: translink2008     Tel: 86 10 58760862/58264911/83357644    Fax: 86 10 83446275

" align=baseline border=0> 加入收藏 设为首页