Version: Nov 2007

 

 

We provide services:

1. Translation & Interpretation

◆ Successfully translated various projects covering industries of broadcasting, automobile, aerospace, apparel & fashion, chemical engineering, computer & software, construction, civil engineering, electronics & electrical, energy, environment, food & beverage, gifts & crafts, health & beauty, home supplies, information technology, industrial supplies, metallurgy, mathematics, medicine, materials, network engineering, power, petroleum, packaging & paper, printing & publishing, railway, real estate, storage & warehousing, telecommunications, textile, transportation.

2. Software Localization

◆ Our clients had confidence in both our linguistic and technical abilities. They relied on us to communicate for them in languages they do not understand because we have the required linguistic skills and background, we used the best tools available, and applied the highest possible standards to their project.

3. Website Localization

◆ The blowing up growth of the Internet and the Worldwide Web has opened up the easy access to international markets. Today, you can instantly share your messages around the whole world.

4. Email Promotion

◆ Supported by our designers and translators we also provide email promotion service. Your products or services will be graphically and texturally illustrated to your customers and certainly welcomed by your target customers.


We wish you a Merry X'mas!

Click here to download the Music of Merry X'mas

Special Report: Could We Provide Professional Interpreting Service from English to Korean?

Nov 26-28, 2007, we successfully hosted an interpreting activity for an international medical equipment manufacture (Customer Code: S002) at Avic Hotel, Beijing, China. Our qualified Korean interpreter (ID KE001005) did a great job and earned good reputation not only on his language skill, but also on his attitude and capability of people relationship.




Customer satisfaction:

We have successfully concluded our technical training for Asia Pacific Area. The training receivers were all greatly satisfied with the professional interpreting service, as well as the manner, communication skill and attire of the interpreter.

Korean Interpreter (KE001005) speaks loudly:

Grammar: Ability and Possibility

Ability and possibility are similar ideas. If you've got the ability to do something, then it's possible for you to do it - in principle at least, although there might be something that prevents you. And, conversely, if you haven't got the ability to do something, then it isn't possible for you to do it. Both can and could (and other modals, especially may and might) are used to express various kinds of possibility, ability, permission and potential.

Translation Theory and Practice

By Juan Daniel Pérez Vallejo Translation teacher

The study of proper principle of translation is termed as translation theory. This theory, based on a solid foundation on understanding of how languages work, translation theory recognizes that different languages encode meaning in differing forms, yet guides translators to find appropriate ways of preserving meaning, while using the most appropriate forms of each language. Translation theory includes principles for translating figurative language, dealing with lexical mismatches, rhetorical questions, inclusion of cohesion markers, and many other topics crucial to good translation.

Basically there are two competing theories of translation. In one, the predominant purpose is to express as exactly as possible the full force and meaning of every word and turn of phrase in the original, and in the other the predominant purpose is to produce a result that does not read like a translation at all, but rather moves in its new dress with the same ease as in its native rendering. In the hands of a good translator neither of these two approaches can ever be entirely ignored.

Conventionally, it is suggested that in order to perform their job successfully, translators should meet three important requirements; they should be familiar with:

  • the source language

  • the target language

  • the subject matter

Based on this premise, the translator discovers the meaning behind the forms in the source language and does his best to produce the same meaning in the target language - using the forms and structures of the target language. Consequently, what is supposed to change is the form and the code and what should remain unchanged is the meaning and the message. (Larson, 1984)

One of the earliest attempts to establish a set of major rules or principles to be referred to in literary translation was made by French translator and humanist étienne Dolet, who in 1540 formulated the following fundamental principles of translation ("La Manière de Bien Traduire d’une Langue en Aultre"), usually regarded as providing rules of thumb for the practicing translator:

The translator should understand perfectly the content and intention of the author whom he is translating. The principal way to reach it is reading all the sentences or the text completely so that you can give the idea that you want to say in the target language because the most important characteristic of this technique is translating the message as clearly and natural as possible. If the translation is for different countries, the translator should use the cultural words of that country. It is really important the cultural words because if the translator does not use them correctly the translation will be misunderstood.

The translator should have a perfect knowledge of the language from which he is translating and an equally excellent knowledge of the language into which he is translating. At this point the translator must have a wide knowledge in both languages for getting the equivalence in the target language, because the deficiency of the knowledge of both languages will result in a translation without logic and sense.

The translator should avoid the tendency to translate word by word, because doing so is to destroy the meaning of the original and to ruin the beauty of the expression. This point is very important and one of which if it is translated literally it can transmit another meaning or understanding in the translation.

The translator should employ the forms of speech in common usage. The translator should bear in mind the people to whom the translation will be addressed and use words that can be easily understood.

Translation Humor
Author unkown

There are some funny translation versions for translating the Ad for KF "We Do Chicken Right"(烹鸡行家) from English into Chinese :

1、我们做鸡,是对的

2、我们就是做鸡的

3、我们有做鸡的权利

4、我们只做鸡的右边

5、我们只做右边的鸡

6、我们可以做鸡,对吧

7、我们行使了鸡的权利

8、我们主张鸡权

9、我们还是做鸡好

10、做鸡有理

11、我们让鸡向右看齐

12、我们只做正确的鸡

13、我们肯定是鸡

14、只有我们可以做鸡

15、向右看,有鸡!

Email Us

Trans-Link Services Inc.

Skype: translink2008     Tel: 86 10 58760862/58264911/83357644    Fax: 86 10 83446275

" align=baseline border=0>