Version: Oct 2007

 

We provide services:

1. Translation

◆ Successfully translated various projects covering industries of broadcasting, automobile, aerospace, apparel & fashion, chemical engineering, computer & software, construction, civil engineering, electronics & electrical, energy, environment, food & beverage, gifts & crafts, health & beauty, home supplies, information technology, industrial supplies, metallurgy, mathematics, medicine, materials, network engineering, power, petroleum, packaging & paper, printing & publishing, railway, real estate, storage & warehousing, telecommunications, textile, transportation.

2. Software Localization

◆ Our clients had confidence in both our linguistic and technical abilities. They relied on us to communicate for them in languages they do not understand because we have the required linguistic skills and background, we used the best tools available, and applied the highest possible standards to their project.

3. Website Localization

◆ The blowing up growth of the Internet and the Worldwide Web has opened up the easy access to international markets. Today, you can instantly share your messages around the whole world.

4. Email Promotion

◆ Supported by our designers and translators we also provide email promotion service. Your products or services will be graphically and texturally illustrated to your customers and certainly welcomed by your target customers.

Grammar: Which is correct - alright or all right?

It is not all right to use alright in place of all right in standard American English, even though there are similar contractions like "already," "almost," and "altogether." However, alright is coming into acceptance in British English. Alright as an adverb meaning 'just, exactly' is considered obsolete. The one-word spelling alright appeared about 75 years after all right itself had reappeared after disappearing for 400 years. Alright is less frequently used than all right but is found in journalistic and business writing. All right is used to express acquiescence or assent and also in predicative use as 'satisfactory, acceptable', and as an adjective phrase (often hyphenated) to indicate approval.

Translation Theory and Practice

By Juan Daniel Pérez Vallejo Translation teacher

The study of proper principle of translation is termed as translation theory. This theory, based on a solid foundation on understanding of how languages work, translation theory recognizes that different languages encode meaning in differing forms, yet guides translators to find appropriate ways of preserving meaning, while using the most appropriate forms of each language. Translation theory includes principles for translating figurative language, dealing with lexical mismatches, rhetorical questions, inclusion of cohesion markers, and many other topics crucial to good translation.

Basically there are two competing theories of translation. In one, the predominant purpose is to express as exactly as possible the full force and meaning of every word and turn of phrase in the original, and in the other the predominant purpose is to produce a result that does not read like a translation at all, but rather moves in its new dress with the same ease as in its native rendering. In the hands of a good translator neither of these two approaches can ever be entirely ignored.

Conventionally, it is suggested that in order to perform their job successfully, translators should meet three important requirements; they should be familiar with:

  • the source language

  • the target language

  • the subject matter

Based on this premise, the translator discovers the meaning behind the forms in the source language and does his best to produce the same meaning in the target language - using the forms and structures of the target language. Consequently, what is supposed to change is the form and the code and what should remain unchanged is the meaning and the message. (Larson, 1984)

One of the earliest attempts to establish a set of major rules or principles to be referred to in literary translation was made by French translator and humanist étienne Dolet, who in 1540 formulated the following fundamental principles of translation ("La Manière de Bien Traduire d’une Langue en Aultre"), usually regarded as providing rules of thumb for the practicing translator:

The translator should understand perfectly the content and intention of the author whom he is translating. The principal way to reach it is reading all the sentences or the text completely so that you can give the idea that you want to say in the target language because the most important characteristic of this technique is translating the message as clearly and natural as possible. If the translation is for different countries, the translator should use the cultural words of that country. It is really important the cultural words because if the translator does not use them correctly the translation will be misunderstood.

The translator should have a perfect knowledge of the language from which he is translating and an equally excellent knowledge of the language into which he is translating. At this point the translator must have a wide knowledge in both languages for getting the equivalence in the target language, because the deficiency of the knowledge of both languages will result in a translation without logic and sense.

The translator should avoid the tendency to translate word by word, because doing so is to destroy the meaning of the original and to ruin the beauty of the expression. This point is very important and one of which if it is translated literally it can transmit another meaning or understanding in the translation.

The translator should employ the forms of speech in common usage. The translator should bear in mind the people to whom the translation will be addressed and use words that can be easily understood.

Translation Humor

A Finn and a Swede were having an argument on who's mother tongue was the more beautiful of the two.

As they were unable to reach an agreement, they decided to ask an English linguist to act as a neutral expert judge on the matter.

The renown researcher asked both parties to translate the following verse by Percy Shelley to their respective languages:

Island, island,

Grassy island,

Grassy island's bride.

The Finn answered first. His translation was:

Saari, saari,

Heinäsaari,

Heinäsaaren morsian.

Then came the Swede:

Ö, ö,

Hö ö,

Hö ös mö.

Email Us

Trans-Link Services Inc.

Skype: translink2008     Tel: 86 10 58760862/58264911/83357644    Fax: 86 10 83446275