Version: Jun 2008

 

We provide services:

1. Translation & Interpretation

◆ Successfully translated various projects covering industries of broadcasting, automobile, aerospace, apparel & fashion, chemical engineering, computer & software, construction, civil engineering, electronics & electrical, energy, environment, food & beverage, gifts & crafts, health & beauty, home supplies, information technology, industrial supplies, metallurgy, mathematics, medicine, materials, network engineering, power, petroleum, packaging & paper, printing & publishing, railway, real estate, storage & warehousing, telecommunications, textile, transportation.

2. Software Localization

◆ Our clients had confidence in both our linguistic and technical abilities. They relied on us to communicate for them in languages they do not understand because we have the required linguistic skills and background, we used the best tools available, and applied the highest possible standards to their project.

3. Website Localization

◆ The blowing up growth of the Internet and the Worldwide Web has opened up the easy access to international markets. Today, you can instantly share your messages around the whole world.

4. Full Languages Translation-DTP-E- publishings/Printings

◆ Desktop publishing systems have become increasingly popular for producing newsletters, brochures, books, and other documents that formerly required a typesetter and translators for different language version. We did do a lot DTP documents for our customers, which made our customers achieved the best promotion effects at the lowest cost.

4. Email Promotion

◆ Supported by our designers and translators we also provide email promotion service. Your products or services will be graphically and texturally illustrated to your customers and certainly welcomed by your target customers.

5. Movie Subtitles

◆ Do you want to have your videos with dialogue in over 20 languages? So as to have everyone who watches the movies to understand what's being said?. Try our movie subtitles' service!

5. Language Dubbing

◆ offers language dubbing & voice over services for feature films, live action and animated television series interactive games, infomercials documentaries, training videos and Corporate presentations.

Special Report: Could We Make Language Dubbing?

This month, we successfully made a film language dubbing for a infomercials documentary for our client (ID: T021) .

 




Grammar: Rules for Writing Numbers

Rule 1.

Spell out single-digit whole numbers. Use numerals for numbers greater than nine.

  Correct Examples:

I want five copies.

I want 10 copies.

Rule 2.

Be consistent within a category. For example, if you choose numerals because one of the numbers is greater than nine, use numerals for all numbers in that category. If you choose to spell out numbers because one of the numbers is a single digit, spell out all numbers in that category.

If you have numbers in different categories, use numerals for one category and spell out the other.

  Correct Examples:

My 10 cats fought with their 2 cats.
My ten cats fought with their two cats.

Given the budget constraints, if all 30 history students attend the four plays, then the 7 math students will be able to attend only two plays. (Students are represented with figures; plays are represented with words.)

  Incorrect Example:

 

I asked for five pencils, not 50.

Rule 3. Always spell out simple fractions and use hyphens with them.
  Examples: One-half of the pies have been eaten.
A two-thirds majority is required for that bill to pass in Congress.

Translation Memory and Machine Translation

A translation memory is database where a translator may record (usually semi-automatically) old translations for future reuse and easy searches. Although these programs are best classified under computer-aided/assisted translation, one must not confuse them with machine translation programs - translation memory software does not translate anything by itself, whereas a machine translation system actively produces language and translations based on linguistic data, such as grammatical rules and glossaries.

Translation Humor

Ads Gone Astray

The Dairy Association's huge success with the campaign "Got Milk?" prompted them to expand advertising to Mexico. It was soon brought to their attention the Spanish translation read "Are you lactating?"

Coors put its slogan, "Turn it loose," into Spanish, where it was read as "Suffer from diarrhea."

Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: "Nothing sucks like an Electrolux."

Clairol introduced the "Mist Stick," a curling iron, into German only to find out that "mist" is slang for manure. Not too many people had use for the "manure stick."

An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of "I saw the Pope" (el Papa), the shirts read "I saw the potato" (la papa).

Thanx to Joe Drapkin

Email Us

Trans-Link Services Inc.

Skype: translink2008     Tel: 86 10 58760862/58264911/83357644    Fax: 86 10 83446275

" align=baseline border=0> 加入收藏 设为首页